龙猫携带是什么意思?
谢邀 最近一直有人来问我关于《龙猫》的问题,看来这是部催泪大片没错了~ (虽然我第一次看的时候只有八九岁) 关于“为什么叫做《龙猫》”这个问题,其实是在问日本汉字「龍」怎么写。。。 “竜”是日本常用的汉字,但意思却和中文里的“龙”完全不一样。日语里“竜”的字面意思是“飞龙”或“龙形的神”,并且只用于宗教祭祀或者军旗上。在普通的日常生活中使用“竜”字是十分不礼貌的。(所以“龙”在日语中也有“悪い!”“失礼だ!”的意思)
而《龙猫》的原名《トトロ》就是“ト”(to)“トル”(toru)两个字的组合。其中“ト”是“龙”的发音,而“トル”则是“トトロ”的缩写形式。
电影里有详细解释哦! 因为妹妹小梅总是吃不到龙猫给的食物,于是就自己用泥巴做龙猫吃的饼干。姐姐小梅看到后在批评妹妹,并对着已经做好的饼干说出了全片最感人的一句台词:
“たいへんね、あなたのなりにおくれて。”翻译成中文大概是: 这可真是难为你了,为我做出这样的牺牲。 在日文中的意思是: 你可真是费心了/你真是太辛苦啦! 整句话的语气中都充满了小梅对姐姐深深的爱,以及为自己连累了姐姐而感到愧疚。听上去就好像小梅已经把整个身子贴在桌子上,努力挺直自己的胸膛来向姐姐道歉一样。这真的是一部超温馨的片子呀~(眼泪溢出来)